Warsaw, Poland

Applied Linguistics – Translation and Glottodidactics

Lingwistyka stosowana - translatoryka - glottodydaktyka

Language: Polish Studies in Polish
Subject area: humanities
University website: en.uw.edu.pl
Applied Linguistics
Applied linguistics is an interdisciplinary field of linguistics which identifies, investigates, and offers solutions to language-related real-life problems. Some of the academic fields related to applied linguistics are education, psychology, communication research, anthropology, and sociology.
Linguistics
Linguistics is the scientific study of language, and involves an analysis of language form, language meaning, and language in context. The earliest activities in the documentation and description of language have been attributed to the 6th century BC Indian grammarian Pāṇini, who wrote a formal description of the Sanskrit language in his Aṣṭādhyāyī.
Translation
Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text. The English language draws a terminological distinction (not all languages do) between translating (a written text) and interpreting (oral or sign-language communication between users of different languages); under this distinction, translation can begin only after the appearance of writing within a language community.
Translation
That translation is the best which comes nearest to giving its modern audience the same effect as the original had on its first audiences. Just to illustrate that, may I use a rather crude example from modern French? French novelists often represent married couples as calling each other mon chou, which I don't think would strike a Frenchman as funny at all. If you translate that into English by the words, 'my cabbage,' you're going as far as possible as you can from the principle of equivalent effect. In fact, you're making the English reader think that Frenchmen are silly, which is the last thing that you should do. [...] The word [paraphrase] is much misused, by the way; it is often used as a term of abuse for very good translation. I should put it in this way, that it is permissible only where literal translation is liable to obscure the original meaning. I would go further and say that on such occasions it is not only permissible, but it is imperative, and therefore it becomes good translation, and the word 'paraphrase' should disappear.
E. V. Rieu, "Translating the Gospels: A Discussion Between Dr. E.V. Rieu and the Rev. J.B. Phillips", The Bible Translator 6/4 (October 1955), pp. 153 & 157.
Translation
Translation is at best an echo.
George Borrow, Lavengro (1851), Ch. 25, p. 151.
Linguistics
O! good my lord, no Latin;
I'm not such a truant since my coming,
As not to know the language I have liv'd in.
William Shakespeare, Henry VIII (c. 1613), Act III, scene 1, line 42.
Privacy Policy